中國傳統文化促進會會員、理事、佛教文化高級講師、北京龍泉寺書記、監院,翻譯中心主任。



悟光法師,法號慧空,男,漢族,1979年10月生,河南汝南人。2000年在黑龍江大慶凈覺寺發心出家,次年禮凈覺寺方丈本英大和尚剃度。2003年在福建莆田廣化寺受三壇大戒。2004年起先后在福建莆田廣化寺、陜西扶風法門寺、北京龍泉寺等道場學修承擔。法師陸續親近十多位善知識,密集聞思學修,潛心領悟佛法。現任中國傳統文化促進會會員、理事、佛教文化高級講師、北京龍泉寺書記、監院,翻譯中心主任。
2011年法師開始擔任北京龍泉寺翻譯中心主任。現今翻譯中心已凝聚二十幾個語種的各國翻譯人才,致力于多語種佛教文化事業,出版發行多語書籍,舉辦各種形式的佛教文化活動,為國際會議、參訪交流等提供佛教翻譯服務。同時也在逐步向著大藏經翻譯的長遠方向探索,推動中華優秀傳統文化的發揚光大,從而為世界的和諧和平貢獻力量。(見附件)

2012年法師率北京龍泉寺參訪團前往美國訪問交流。2013年又赴歐洲七國參訪學習,進行多宗教跨文化交流。法師受邀在哈佛大學、麻省理工學院、斯坦福大學、加州大學伯克利分校、普林斯頓大學、巴黎大學、巴塞羅那自治大學等院校做專題講座,受到普遍歡迎。以兩次參訪為主題,翻譯中心出版了《此岸彼岸》《東方西方》等系列書籍及音像制品,對中國佛教在海外的普及與傳播產生了良好影響。
法師深入經藏,講經說法,契理契機。開示內容包括佛法教理教義、祖師大德傳記、佛法對日常生活的指導、佛教在當今時代的意義和作用等。法師依次第引導開示,多從生活實例及身邊小故事入手,含攝中華優秀傳統文化內涵,深入淺出,通俗易懂,很多人因此獲得生命的提升與心靈的受益。
悟光法師倡導“新時代佛教”理念,他一直在嘗試探索佛教與當代社會、當代生活相結合的新思路、新方法、新途徑,致力于弘揚佛教文化,啟迪悲智人生。
悟光法師微信公眾號:Wuguangfashi
悟光法師微博:http://weibo.com/shiwuguang
悟光法師今日頭條:https://www.toutiao.com/c/user/52686574382/#mid=52686574382
北京龍泉寺翻譯中心(以下簡稱“中心”)于2011年1月18日成立。中心致力于佛教文化類多語種事業,現已具備18個語種團隊(中、英、法、德、俄、日、韓、西、泰、越、藏、蒙、意大利、葡萄牙、荷蘭、緬甸、印地、羅馬尼亞),二十多種語言翻譯能力。目前系中國翻譯協會單位會員,也是中譯協成立30多年以來第一個宗教界單位會員。

翻譯中心主任為悟光法師,副主任為賢清法師。現有來自幾十個國家及地區七百余名義工及學員。在龍泉寺僧團的指導下,中心不僅在龍泉寺教育、文化、國際交流等現代弘法事業中發揮了重要作用,也為中國佛教國際化及中華文化對外傳播貢獻著力量。
目前,中心主要職能為:1、佛教多語種人才的接引與培養;2、多語種網絡平臺內容翻譯;3、龍泉寺各類圖書和音像制品的翻譯出版;4、組織、支持各類多語種交流及國際交流活動;5、為寺院相關接待及國際佛教、文化交流活動提供翻譯服務。
多語種活動和多語種教育以培養佛教翻譯人才,培養國際化佛教人才為目標,將佛法學修與翻譯研討相結合,為多語種人才的佛法學修和穩定承擔提供保障。

在互聯網方向的不斷嘗試努力,是順應時代潮流的必要方向。繼微博網站之后,龍泉寺龍泉國際LQI微信公眾號于2016年1月1日正式開通,通過多語言分享北京龍泉寺的點點滴滴,推進弘法利生事業,推動中國佛教走向世界,是龍泉寺面向國際的公共弘法平臺。微信以豐富的圖文資料、音頻讀誦、視頻短片的多樣化形式進行傳播。截至2019年5月4日,總用戶數達到23645人。互聯網平臺提供了跨地域的支持,多語種翻譯消除了語言的障礙,各類多語種網絡平臺成為實體道場的無限延伸,使佛法快速而廣泛地傳播到各個地區,在心靈世界為社會大眾提供有效的幫助。
多語種網絡平臺凝聚、培養了大量佛教翻譯人才,開始嘗試翻譯文集、佛經等。其中《北京龍泉寺的365天(2011)》獲得了世界紀錄協會世界紀錄——“世界上使用最多種語言的微博書”,除了正式出版物,為了更好地記錄各項事業的發展歷史,中心還制作了十余本多語種畫冊及宣傳冊、制作了中英文版《此岸·彼岸——龍泉寺參訪團美國之行紀實》、中英文版《東方·西方——龍泉寺歐洲之行紀實》等視頻,并為賢二系列動畫提供多語種翻譯支持。
翻譯事業為中心的核心工作。為提高團隊翻譯的專業化水平,自2010年舉辦第一次譯員交流會以來,中心不定期舉辦各類多語種交流活動,邀請國內外翻譯界專家教授就翻譯實踐、文化傳播、翻譯人才培養及組織管理等主題進行分享交流,并對義工翻譯作品進行指導,迄今為止,已舉辦5次譯員交流會、11次多語種交流會。同時,中心內部各團隊,也不定期舉辦翻譯共修、術語培訓等各類翻譯交流活動。
中心還積極參加各類社會活動,如參加中國翻譯服務產業論壇、中國國際語言服務業大會、國際圖書博覽會,與業內同行交流經驗。
在積極開展國內交流的同時,中心于2012年和2013年先后兩次組團赴美國及歐洲七國參訪交流。其中,美國之行參訪了萬佛圣城、西來寺、莊嚴寺等10座佛教主要道場,哈佛大學、耶魯大學、麻省理工學院等10所著名高校以及聯合國總部等并進行座談交流。歐洲之行為期27天,踏足葡萄牙、西班牙、法國、瑞士、荷蘭、德國、意大利7國19個城市,訪問了法華禪寺、善明寺、普華寺等9座寺院,巴黎大學、圖賓根大學、巴塞羅那自治大學等16所高校,以及里斯本大教堂等14個天主教教堂和1個基督新教教堂并進行座談交流。此后,龍泉寺更多的出訪愈來愈成為常態。在出訪的過程中,與各宗教、各文化、各文明的友人進行了深入、友好的交流。

中心為來訪龍泉寺的外國友人、國際組織等提供翻譯服務,接待或協助接待了世界佛教徒聯誼會、美國宗教聯合代表團、聯合國全球契約組織、達沃斯世界經濟論壇等幾十個組織,在華各國留學生,以及保羅·尼特、彼得·圣吉、高照民等各界人士。
中心發揮佛教翻譯專長,多次為各種大型佛教文化交流活動提供多語種支持。幾年來,相繼為“佛教:映射亞洲的歷史與文化”學術研討會、中央電視臺英語頻道直播南京棲霞寺“盛世重光:佛頂骨舍利現身記”、第27屆世界佛教徒聯誼會、福建黃檗文化促進會宣傳、第四、五屆世界佛教論壇提供多語種支持工作。翻譯工作的質量和效率,得到了會議主辦方的肯定與贊賞。
成立以來,中心在在持續的傳播過程中,引起全球20多個國家和地區的近300家媒體報道,新華社、人民網、中國日報等國內主流媒體,以及BBC、紐約時報等全球知名媒體紛紛予以報道,傳播內容可以抵達超過6億9千萬海內外受眾。在不久的將來,隨著義工團隊的逐漸成熟與擴大、翻譯水平的不斷提升,中心將嘗試著手佛教大藏經互譯,漢文經典、文章的翻譯以及中國佛教建設經驗的對外介紹。

佛教乃至整個中華文化如何傳承與創新,如何與世界人民共享,是龍泉寺乃至中國佛教界積極擔當的時代使命,中心則是這條探索之路的先行者之一。作為佛教義工團隊,將不斷朝著組織化、規范化、專業化方面發展;同時,將佛教的精神、佛教教理、教義與現代人生活、現代社會、現代文明相結合,以實體與虛體相結合的方式,跨越語言、種族、文化的鴻溝,使包括佛教在內的中國傳統文化的清流得以匯入國際思想文化的大潮,為消弭由于文化誤解而產生的沖突、暴力乃至戰爭,促進世界和平做出應有的貢獻。